Shiyao Guo is the main organiser for IPCITI 2024. She is a final-year PhD candidate in Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester. Her project explores the ethical issues, role, and identity of military interpreters during the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-1945) through a combined socio-narrative and ethical approach. Her research interests include translation and history, ethics, sociological and historical methods, and translators and interpreters in conflicts and crisis. She holds an MA in Translation Studies from Beijing Foreign Studies University.
Coralia Iliadou completed her PhD in Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester. Her doctoral research examines film translation practice and censorship in post-war Greece (1949-74) through the lens of narrative and new censorship theories. Coralia obtained a BA degree in English Language and Literature (Distinction) from the National and Kapodistrian University of Athens and an MA in Translation and Interpreting Studies from the University of Manchester. She has taught EN-EL translation at the University of Manchester, and also worked as a professional translator, proofreader, and editor for the last 10 years. Her research interests include (audiovisual) translation history, media translation, new theories of censorship, narrativity, and the role of film distribution and translation agents in contemporary history.
Jiaqi Liu is a final-year PhD student in Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. Her research focuses on game localisation as a multimodal translation practice in local socio-economic and socio-technical contexts. Her main research interests include game localisation, multimodal translation, the socio-cognitive approach to translation, and the mediality and materiality of translation practice.
I am currently a first-year PhD student at the University of Manchester. My research interest is about literary translation in Chinese periodicals, particularly in Ta-Kung-Pao 大公报 literary supplements. I plan to use mainly Actor-Network Theory (ANT) to investigate the production of translation in periodicals
Rui Sun recently passed her PhD viva in Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester in September 2024. Her research interests include corpus-based analyses of translator style, features of translation, and AI/machine translation. Her PhD project investigates translator style through explicitation and implicitation in the translation of reporting verbs using a corpus-based method. Her role at IPCITI 2024 mainly involves: 1) shortlisting and inviting the keynote speaker, 2) reviewing the draft of the call for papers, 3) drafting and revising the abstract reviewing procedure, and 4) evaluating a selection of the submitted abstracts.
Silvia Terribile has recently completed her PhD in Translation Studies at the University of Manchester, where she has investigated productivity in the post-editing of neural machine translation, in collaboration with Toppan Digital Language. She has been teaching translation, focusing on translation technologies, at the University of Sheffield, University of Manchester, and University of Roehampton. She has previously worked on localisation at Hogarth Worldwide and Turner Broadcasting System (now part of Warner Bros. Discovery).
Ziling Bai has recently completed her PhD in Translation Studies at the University of Manchester. She has studied the politics of literature and literary translation in twentieth-century China. Ziling has translated Virginia Woolf, Lloyd Osbourne, Robert Louis Stevenson, and Carlos Magdalena. Her other areas of interest in Translation Studies include literary translation, translation and history, translation and deconstruction, and cognitive narrative studies.
Hanan Alotaibi
Hanan Alotaibi is a PhD researcher at the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) at the University of Manchester. Prior to starting her PhD study, Alotaibi was the director of the English language and translation BA program at Princess Nourah Bint Abdulrahman University (PNU) in Saudi Arabia. She also taught several translation and interpreting modules there as a Lecturer of Translation at PNU. In addition to her academic experience, Alotaibi is a freelance translator and interpreter. Thanks to her academic and professional expertise, she was one of the founding members of the Saudi Arabian Translation Association (SATA), which was established in 2020. Alotaibi, a former member of the SATA board of directors, dedicated her time to advance the Saudi translation sector by raising the quality standards of translation services, enhancing the professional skills of translators and interpreters besides advocating for their rights.